Todesfuge
http://www.ivoox.com/playerivoox_ee_1283112_1.html
TODESFUGE
Todesfuge en la voz de Celan
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
FUGA DE LA MUERTE
Leche negra del alba la bebemos de tarde
la bebemos al medio día y de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en los aires ahí no hay estrechez
Un hombre vive en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarita
lo escribe y sale de la casa y relampaguean las estrellas silba a sus perros aquí
silba a sus judíos allá manda cavar una tumba en la tierra
nos ordena ahora toquen música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una tumba en los aires ahí no hay estrechez
Grita hinquen más profundamente en el reino de la tierra los otros canten y toquen
echa mano del fierro en el cinto lo agita sus ojos son azules
hinquen mas profundamente las palas los otros sigan tocando música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y de mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita juega con las serpientes
Grita toquen mas dulcemente a la muerte la muerte es un maestro de Alemania
grita tañan mas sombríamente los violines luego ascenderán como humo en el aire
luego tendrán una tumba en las nubes ahí no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos de tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te dispara con bala de plomo te dispara certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarita
azuza sus perros contra nosotros nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro de Alemania
tu cabello de oro Margarita
tu cabello de ceniza Sulamita
Versión de Ricardo Ibarlucía
Extraído de http://www.jacquesderrida.com.ar/restos/paul_celan.htm
Foto http://holocaustoenespanol.blogspot.com.ar/2009/11/paul-celan-un-poema-y-un-tango.html
verdaderas aperturas
M. Duras entrevista al pintor F. Bacon:
Entienda usted, el tema es siempre el mismo. Es el cambio de la imaginación técnica lo que puede “dar la vuelta» al tema, el sistema nervioso personal. Imagine escenas extraordinarias, esto carece de todo interés, desde el punto de vista de la pintura, esto no es imaginación. La verdadera imaginación está construida por la imaginación técnica. El resto es la imaginación imaginaria, y esto no lleva a ninguna parte. No puedo leer a Sade por este motivo. No me asquea del todo, pero me aburre. También hay escritores mundialmente conocidos que tampoco puedo leer. Escriben cosas que son historias sensacionales, sólo esto. But they have not the technical sensation.
Es siempre por medio de los técnicos, como se encuentran las verdaderas aperturas. La imaginación técnica es el instinto que trabaja fuera de las leyes, para volver al tema sobre el sistema nervioso con la fuerza de la naturaleza.
Read more: http://bibliotecaignoria.blogspot.com/2010/08/marguerite-duras-entrevista-francis.html#ixzz1x87XUpvK
Para leer más http://www.imageandart.com/tutoriales/biografias/bacon/index.html
Breves de “Todo lo que tengo lo llevo conmigo” de Herta Müller
Liebre blanca
Padre, la liebre blanca nos expulsa de la vida. Cada vez crece en más rostros, en las concavidades de las mejillas.
Aunque todavía no es adulta en mí, contempla mi carne desde dentro, porque también es la suya. Aymè.
Sus ojos son carbones; su hocico una escudilla de hojalata; sus patas, atizadores; su tripa, una vagoneta en el sótano; su camino, una vía empinada que asciende hacia la montaña.
Todavía está dentro de mí, despellejada y rosácea, esperando con su propio cuchillo, que también es el cuchillo del pan de Fenja.
Profundas como el silencio
Tan pronto como dejé atrás la época de pielyhuesos y el cambio de salvación… , en cuanto tuve ante mí unas balétki, dinero en metálico, comida, nueva carne bajo la piel y ropas nuevas dentro de la maleta nueva, llegó una inimaginable puesta en libertad. De esos cinco años en el campo puedo decir hoy cinco cosas:
1 palada = 1 gramo de pan.
El punto cero es lo indecible.
El trueque de salvación es un huésped del otro lado.
El nosotros del campo es un singular.
La envergadura tiende a lo absoluto.
Pero estas cinco cosas se resumen en una:
Entre ellas y no ante testigos, son profundas como el silencio.
Herta Müller, Todo lo que tengo lo llevo conmigo, Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, Bs.As., 2011.
Sobre el libro
El libro narra las experiencias del poeta rumano Oskar Pastior en un campo de trabajo forzado soviético. Sobre esto podemos leer en entrevistas a la autora:
“-Yo aprendí que escribir tiene mucho más que ver con callarse que con hablar. Sin embargo, fue una liberación cuando empecé a escribir porque por primera vez hubo palabras para expresar lo que sentía. Yo vivía en el campo y realmente los campesinos no suelen hablar mucho, son muy callados y, además, no usan términos abstractos, hablan sólo de cosas concretas y nunca de sí mismos. De hecho, se considera que uno no debe de hablar de sí, es algo que no se hace y en la literatura fue realmente la primera vez que pude hablar de mí. Pero insisto, no sé si fue una liberación porque los contenidos eran muy difíciles, yo vivía dentro de una dictadura cuando empecé a leer. Y no leía para liberarme sino más bien para ver cómo vivir, en muchos momentos he pensado que realmente no sabía vivir. De niña, por ejemplo, muchas veces me tocaba cuidar de las vacas en el valle y era un valle verde, pero yo estaba sola con las vacas. Estaba ahí solita, desesperada, y muchas veces sentí envidia de las plantas: las plantas sí sabían vivir y yo no.
(…)
-En este libro lo que predomina es la materia: el carbón, la arena, el cemento, el cuerpo atormentado, ¿cómo pensó esa poética?
-Oskar Pastior me contó todos los detalles. Por ejemplo, la arena, sus características, su color, o el carbón, cuál era la clase que él prefería porque era más fácil de trabajar, todo eso ya es poético en sí. Yo creo que la poesía está en los detalles, en la exactitud para contar las cosas. Esas descripciones fueron mi única posibilidad de descubrir cómo uno llega a sus límites, cómo uno trabaja mucho más, rinde mucho más de lo que puede si lo obligan y cómo el hambre, el hambre desesperante lo controla todo, cómo se llega al delirio sobre la comida y cómo uno se ve atormentado por fantasías por el mismo hambre horrible que sufre. Todo esto me lo contó Pastior y sobre esa base pude inventar lo demás. También tenía el ejemplo de mi madre, que durante toda su vida tuvo una relación tremenda con la comida por su experiencia en el campo de trabajo. Ella no hablaba porque no podía, aunque finalmente el silencio también cuenta algo. Mi madre tenía la costumbre de peinarme y a la vez siempre me contaba cómo era eso de raparse y yo me quería cortar las trenzas para que ya no me estuviera hablando de eso. Pero no me dejó. Tal vez le gustaba peinarme.”
Fuente: http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Herta-Muller-Todo-tengo-llevo-conmigo_0_603539760.html
Y en otra entrevista podemos sobre la literatura:
“—Alguien ha escrito que Herta Müller es una “cronista de la vida cotidiana…” Sin embargo, una de las cosas más interesantes en sus textos es precisamente lo que escapa a esa misma cotidianidad, ese juego entre atavismos, mitos populares, escatología y supersticiones… ¿Se puede entender esto como una contradicción? O por el contrario, todo este juego, que también es un recurso literario, ¿lo que hace es reforzar ese narrar el “mundo cotidiano” del que ya usted hablaba antes?
—La literatura es algo totalmente artificial. Y justamente para captar realidades, debe ser artificial. Los diálogos generalmente no son lenguaje hablado, oral. El lenguaje oral en un libro es algo diferente al lenguaje hablado. Para que el lenguaje oral funcione tiene que ser artificial. Y así sucede, creo yo, con todas las cosas. Yo trabajo con esta artificialidad y naturalmente con cada truco y con todos los medios para captar lo más posible de una frase, una persona, una situación.
La mitología, la superstición o lo arcaico son también poesía. La superstición es la poesía de las gentes sencillas y posee también algo de fascinante. De ahí que encaje fácil en la literatura. La literatura no es lo único poético. La vida también es poética. El mero hecho de escribir literatura no nos convierte en personas especiales. En verdad, en casi todo lo que hacemos dependemos de la mirada de la gente que no escribe literatura.”
Fuente http://criticabuap.blogspot.com.ar/2008/06/herta-mller-el-faisn-rumano-ha-estado.html
Sobre Oskar Pastior podemos ver http://www.uklitag.com/site/news_detail_new.php?id=570&cur_page=19
Un audio en alemán de un poema de O. Pastior
Canto del solitario
Armonía es el vuelo de los pájaros. Los verdes bosques
se reúnen al atardecer en las cabañas silenciosas;
los prados cristalinos del corzo.
La oscuridad calma el murmullo del arroyo,
sentimos las sombras húmedas
y las flores del verano que susurran al viento.
Anochece la frente del hombre pensativo.
Y una lámpara de bondad se enciende en su corazón,
en la paz de su cena; pues consagrados el vino y el pan
por la mano de Dios, el hermano quiere descansar
de espinosos senderos
y callado te mira con sus ojos nocturnos.
Ah, morar en el intenso azul de la noche.
El amoroso silencio de la alcoba
envuelve la sombra de los ancianos,
los martirios púrpuras, el llanto de una gran
que en el nieto solitario muere con piedad.
Pues siempre despierta más radiante
de sus negros minutos la locura,
el hombre abatido en los umbrales de piedra
poderosamente es cubierto por el fresco azul
y por el luminoso declinar del otoño,
la casa silenciosa, las leyendas del bosque,
medida y ley y senda lunar de los que mueren.
Versión de Helmut Pfeiffer
Extraído de http://amediavoz.com/trakl.htm#A LOS ENMUDECIDOS
Kanginshu y los cantos en el pequeño paraíso
(13)
En este mundo
año tras año
la gente envejece y muere
mientras los cerezos de mi casa
están en plena floración,
sus colores y su fragancia
iguales que siempre,
los cerezos de mi casa
están en plena floración
iguales que siempre
mientras me pregunto
quién se complacerá
en admirarlos,
otro año da vuelta
como una rueda pequeña
es lastimoso,
que tarde en marcharme
de este mundo de tristeza
como la luna del alba
mas todo es un sueño
dentro de un sueño
de una noche de primavera.
Todo es un sueño
dentro de un sueño.
Imagen de http://campodemaniobras.blogspot.com.ar/2012/02/anonimo-kanginshu-226.html
(54-55)
Es penoso
ver a un hombre
serio y solemne
este mundo es
un sueño dentro de
un sueño dentro de
un sueño
y lleva una cara
tan juiciosa
¿de qué sirve
ponerte tan serio?
Nuestra vida
es un sueño
¿por qué
no te vuelves loco?
ENSOMBRECIDO POR LAS YERBAS
(89)
Ya no sale humo
del frío fogón
es difícil vivir
largos días de primavera
ya no se enciende la luz
de la linterna
en esta habitación oscura
las noches de otoño
también se alargan
mi casa es pobre
y pocos se acercan
soy pobre ahora
y mis viejos amigos
todos se han alejado
cuando aquellos
que una vez fueron íntimos
ahora están alejados
¿cómo podré esperar
a un extraño?
un mundo tan inhóspito
un mundo tan inhóspito
estoy escondido
en lo más recóndito de los montes
y nada tengo ahora
ni vista ni oído
mi sendero es estrecho,
ensombrecido
por las altas yerbas
¿cuánto tiempo durará
esta vida mía
como el rocío sobre las yerbas?
¿cuánto tiempo durará?
Selecciones de Kanginshu. Los cantos en el pequeño paraíso. Trad. Masateru Ito. Ed. Emecé Lingua franca, Bs.As., 2012.
Imagen de http://ad-astra.me/family/cn9/pg69.html
“…Como corresponde a toda obra antigua y anónima, el enigma de la “autoría” extiende su reino de indescifrable oscuridad, como sombras incrustadas en el tiempo. La única certeza es que fue un ermitaño quien recopiló los cantos. Se cree que era el poeta de la renga –canción encadenada– Saiokuken Socho (1448-1532). Ito añade que además sería un monje budista intelectual que estaba versado en literatura china, así como también en waka, poesía tradicional japonesa. (…)
La arquitectura del Kanginshu, que abarca 311 cantos, es deliciosamente ecléctica; consta de una variedad de géneros de cantos como el kouta, o “cantos cortos”, cantos de varias fuentes del Noh, cantos basados en poemas de estilo chino, cantos folklóricos, cantos con fuentes de waka. Algo similar, por la diversidad de registros, ocurre con los autores. Son de todas las clases sociales: aristócratas, monjes, guerreros (samurais), habitantes urbanos. Sin embargo, conviene aclarar que no sería correcto entender estos poemas como obras representativas de sus respectivas clases sociales. “El kouta tenía una popularidad tal que se practicaba de una manera fluida entre la clase aristocrática y la clase plebeya”, explica Ito.”
Extraído de http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-24425-2012-02-22.html
Ventana lateral en el blog de Huesos de Jibia
AUTORES: Alejandra Aguirre, el mudo deleite de la permanencia

Publicó con nosotros, en 2010, Ventana lateral. De este interesante libro transcribimos dos poemas, «La plancha» y «Terreno abierto».
A continuación de ellos siguen otros dos textos, no titulados, que pertenecen a una nueva serie.
La plancha
Flotan,
sobre esta balsa verde, que sostiene
en los recovecos
cosquilleos empañados, turbios
zigzagueos sobre el cuerpo.
No se escucha otra cosa,
se afianza el vaivén,
este hundir los pies hasta llegar
al frío
de la corriente en la garganta.
Brazos extendidos, oídos
sumergidos en la profundidad
(Primer juego).
En http://huesosdejibia.blogspot.com.es/2012/04/autores-alejandra-aguirre-el-mudo.html
La Ética demostrada según el orden poético
Liliana Lukin en La Ética demostrada según el orden poético.
Extraído de : http://unadepoetas.blogspot.com.ar/2012/03/liliana-lukin-pero-en-verdad-quiero.html
La ética demostrada según el orden poético
Dickinson
1721
He was my host-he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
to keeper of the seed.
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1721
Él fue mi huésped – él fue mi invitado
Y nunca hasta ese día
Pude decir si le invitaba a él
O él me invitaba a mí.
Tan infinito fue nuestro comercio
Tan íntimo, en verdad,
Que el análisis fuera como vaina
Para el guardián de la semilla.
1755
Para que haya una pradera se necesita un trébol y una abeja,
Un trébol, una abeja
Y el ensueño
Con el ensueño bastará,
Si las abejas escasean.
E. Dickinson (trad. M. Ardanaz), Poemas, Ed. Cátedra, Madrid, 2004.
Imagen de http://www.wiredforbooks.org/poetry/images/Emily_Dickinson.gif

