Dickinson

1721

He was my host-he was my guest,

I never to this day

If   I invited him could tell,

Or he invited me.

 

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

to keeper of the seed.

 

1755

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

 

 

1721

 

Él fue mi huésped – él fue mi invitado

Y nunca hasta ese día

Pude decir si le invitaba a él

O él me invitaba a mí.

 

Tan infinito fue nuestro comercio

Tan íntimo, en verdad,

Que el análisis fuera como vaina

Para el guardián de la semilla.

 

 

1755

Para que haya una pradera se necesita un trébol y una abeja,

Un trébol, una abeja

Y el ensueño

Con el ensueño bastará,

Si las abejas escasean.

 

E. Dickinson (trad. M. Ardanaz), Poemas, Ed. Cátedra, Madrid, 2004.

Imagen de http://www.wiredforbooks.org/poetry/images/Emily_Dickinson.gif

1 Comment

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s