1721
He was my host-he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
to keeper of the seed.
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1721
Él fue mi huésped – él fue mi invitado
Y nunca hasta ese día
Pude decir si le invitaba a él
O él me invitaba a mí.
Tan infinito fue nuestro comercio
Tan íntimo, en verdad,
Que el análisis fuera como vaina
Para el guardián de la semilla.
1755
Para que haya una pradera se necesita un trébol y una abeja,
Un trébol, una abeja
Y el ensueño
Con el ensueño bastará,
Si las abejas escasean.
E. Dickinson (trad. M. Ardanaz), Poemas, Ed. Cátedra, Madrid, 2004.
Imagen de http://www.wiredforbooks.org/poetry/images/Emily_Dickinson.gif
es una poesía que dice mucho con pocas palabras -como un cuadro de paisaje. me gusta
Me gustaMe gusta