Más Dickinson

1233

 

Si no hubiera visto el sol

sobrellevar la sombra podría

pero la luz un nuevo desierto

mi desierto me dio―

 

 

739

Muchas veces pensé que la paz había llegado

cuando la paz estaba muy lejos―

como los náufragos ― creen que ven la tierra ―

en el centro del mar ―

 

y luchan más débilmente ― sólo para probar

tan desahuciadamente como yo ―

cuantas ficticias costas ―

antes del puerto hay ―

 

Emily Dickinson, Poemas, trad. Por Silvina Ocampo, TUSQUETS editores, Buenos Aires, 2006.

 

35

Nobody knows this little Rose ―

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it ―
Only a Butterfly,
Hastening from far journey ―
On its breast to lie ―
Only a Bird will wonder ―
Only a Breeze will sigh ―
Ah Little Rose ― how easy
For such as thee to die!

 

Nadie conoce esta pequeña Rosa ―

Podría ser un peregrino

De no haberla cogido del sendero

Y habértela ofrecido

Sólo una Abeja te echará de menos ―

Sólo una Mariposa,

Precipitándose tras un lejano viaje ―

A yacer en su pecho ―

Sólo un Pájaro se preguntará ―

Sólo suspirará una Brisa ―

¡Ah, Pequeña Rosa ― qué fácil

Para alguien como tú morir!

 

Emily Dickinson, Poemas, trad. De Margarita Ardanaz, Ed. Cátedra, Madrid, 2004.

Dickinson

1721

He was my host-he was my guest,

I never to this day

If   I invited him could tell,

Or he invited me.

 

So infinite our intercourse

So intimate, indeed,

Analysis as capsule seemed

to keeper of the seed.

 

1755

To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and a bee,

And revery.

The revery alone will do,

If bees are few.

 

 

1721

 

Él fue mi huésped – él fue mi invitado

Y nunca hasta ese día

Pude decir si le invitaba a él

O él me invitaba a mí.

 

Tan infinito fue nuestro comercio

Tan íntimo, en verdad,

Que el análisis fuera como vaina

Para el guardián de la semilla.

 

 

1755

Para que haya una pradera se necesita un trébol y una abeja,

Un trébol, una abeja

Y el ensueño

Con el ensueño bastará,

Si las abejas escasean.

 

E. Dickinson (trad. M. Ardanaz), Poemas, Ed. Cátedra, Madrid, 2004.

Imagen de http://www.wiredforbooks.org/poetry/images/Emily_Dickinson.gif

La mariposa en el cielo

 

 

La mariposa en el cielo,
que no conoce su nombre
y nunca paga impuestos
y que no tiene una casa
es tan alta como tú o yo,
tal vez más alta, sospecho,
elévate, no suspires,
es así como hay que sufrir–

c.1881
Versión de Silvina Ocampo
Imagen: © Bettmann/CORBIS

The Butterfly upon the Sky,
That doesn’t know its Name
And hasn’t any tax to pay
And hasn’t any Home
Is just as high as you and I,
And higher, I believe,
So soar away and never sigh
And that’s the way to grieve —

Read more: http://bibliotecaignoria.blogspot.com/2011/08/emily-dickinson-la-mariposa-en-el-cielo.html#ixzz1mazacfYy

Water

taaga_discurso

135

El agua se conoce por la sed.

La tierra ― por los  océanos atravesados,

arrobamiento ― por la angustia ―

paz ― por sus batallas ―

amor, por el molde conmemorador―

pájaros, por la nieve.

 

 

135

Water, is taught by thirst.

Land ― by the Oceans passed.

Transport ― by its battles told ―

Love, by Memorial Mold ―

Birds, by the Snow.

 

Emily Dickinson (trad. Silvina Ocampo). Poemas. Ed. Tusquets.

 

Cuadro: Discurso del Agua, Mónica Goldstein. http://www.goldsteinmonica.com.ar