1233
Si no hubiera visto el sol
sobrellevar la sombra podría
pero la luz un nuevo desierto
mi desierto me dio―
739
Muchas veces pensé que la paz había llegado
cuando la paz estaba muy lejos―
como los náufragos ― creen que ven la tierra ―
en el centro del mar ―
y luchan más débilmente ― sólo para probar
tan desahuciadamente como yo ―
cuantas ficticias costas ―
antes del puerto hay ―
Emily Dickinson, Poemas, trad. Por Silvina Ocampo, TUSQUETS editores, Buenos Aires, 2006.
35
Nobody knows this little Rose ―
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it ―
Only a Butterfly,
Hastening from far journey ―
On its breast to lie ―
Only a Bird will wonder ―
Only a Breeze will sigh ―
Ah Little Rose ― how easy
For such as thee to die!
Nadie conoce esta pequeña Rosa ―
Podría ser un peregrino
De no haberla cogido del sendero
Y habértela ofrecido
Sólo una Abeja te echará de menos ―
Sólo una Mariposa,
Precipitándose tras un lejano viaje ―
A yacer en su pecho ―
Sólo un Pájaro se preguntará ―
Sólo suspirará una Brisa ―
¡Ah, Pequeña Rosa ― qué fácil
Para alguien como tú morir!
Emily Dickinson, Poemas, trad. De Margarita Ardanaz, Ed. Cátedra, Madrid, 2004.