(13)
En este mundo
año tras año
la gente envejece y muere
mientras los cerezos de mi casa
están en plena floración,
sus colores y su fragancia
iguales que siempre,
los cerezos de mi casa
están en plena floración
iguales que siempre
mientras me pregunto
quién se complacerá
en admirarlos,
otro año da vuelta
como una rueda pequeña
es lastimoso,
que tarde en marcharme
de este mundo de tristeza
como la luna del alba
mas todo es un sueño
dentro de un sueño
de una noche de primavera.
Todo es un sueño
dentro de un sueño.
Imagen de http://campodemaniobras.blogspot.com.ar/2012/02/anonimo-kanginshu-226.html
(54-55)
Es penoso
ver a un hombre
serio y solemne
este mundo es
un sueño dentro de
un sueño dentro de
un sueño
y lleva una cara
tan juiciosa
¿de qué sirve
ponerte tan serio?
Nuestra vida
es un sueño
¿por qué
no te vuelves loco?
ENSOMBRECIDO POR LAS YERBAS
(89)
Ya no sale humo
del frío fogón
es difícil vivir
largos días de primavera
ya no se enciende la luz
de la linterna
en esta habitación oscura
las noches de otoño
también se alargan
mi casa es pobre
y pocos se acercan
soy pobre ahora
y mis viejos amigos
todos se han alejado
cuando aquellos
que una vez fueron íntimos
ahora están alejados
¿cómo podré esperar
a un extraño?
un mundo tan inhóspito
un mundo tan inhóspito
estoy escondido
en lo más recóndito de los montes
y nada tengo ahora
ni vista ni oído
mi sendero es estrecho,
ensombrecido
por las altas yerbas
¿cuánto tiempo durará
esta vida mía
como el rocío sobre las yerbas?
¿cuánto tiempo durará?
Selecciones de Kanginshu. Los cantos en el pequeño paraíso. Trad. Masateru Ito. Ed. Emecé Lingua franca, Bs.As., 2012.
Imagen de http://ad-astra.me/family/cn9/pg69.html
“…Como corresponde a toda obra antigua y anónima, el enigma de la “autoría” extiende su reino de indescifrable oscuridad, como sombras incrustadas en el tiempo. La única certeza es que fue un ermitaño quien recopiló los cantos. Se cree que era el poeta de la renga –canción encadenada– Saiokuken Socho (1448-1532). Ito añade que además sería un monje budista intelectual que estaba versado en literatura china, así como también en waka, poesía tradicional japonesa. (…)
La arquitectura del Kanginshu, que abarca 311 cantos, es deliciosamente ecléctica; consta de una variedad de géneros de cantos como el kouta, o “cantos cortos”, cantos de varias fuentes del Noh, cantos basados en poemas de estilo chino, cantos folklóricos, cantos con fuentes de waka. Algo similar, por la diversidad de registros, ocurre con los autores. Son de todas las clases sociales: aristócratas, monjes, guerreros (samurais), habitantes urbanos. Sin embargo, conviene aclarar que no sería correcto entender estos poemas como obras representativas de sus respectivas clases sociales. “El kouta tenía una popularidad tal que se practicaba de una manera fluida entre la clase aristocrática y la clase plebeya”, explica Ito.”
Extraído de http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-24425-2012-02-22.html