Telaraña

Así que el miedo era esto.
Una araña negra que se escabulle
bajo las tablas de madera.
Miro la gotita de sangre en mi piel
y pienso, rápido;
el último billete,
el último pedazo de pan,
un relámpago crepitando bajo la puerta.
Duela o no,
yo imagino que sí.
Me acuerdo del murciélago que atrapamos
en el sótano, cómo dio batalla
entre escobazos,
sin saber que íbamos a dejarlo ir.
Me levanto para caminar, a ver si puedo.
Así que el miedo era esto.
Una puerta
se abre en la penumbra
las cortinas se mueven
como si el viento tuviera huesos.

Mary Oliver, Primitiva Americana, trad. de N. Leiderman y P. Foglia, Ed. Caleta Olivia, 2024.

Photo By Dick Culbert , used under CC-BY-2.0 /Cropped and compressed from original

La vara en flor -H. Doolitle

La vara en flor
De Trilogía, 1944-1946

Voy donde amo y soy amada
hacia la nieve;

Voy hacia aquello que amo
sin ningún pensamiento de deber o piedad;

Voy hacia donde pertenezco, inexorable,
como la lluvia que no ha cesado de caer

hacia los surcos; he dado
o podría haber dado

vida al grano;
pero si éste no crece o madura

con la lluvia de la hermosura,
la lluvia retornará a la nube,

quien cosecha afila su acero sobre piedra;
pero éste no es nuestro campo,

no lo hemos sembrado;
impiadosos, impiadosos, dejemos

el sitio de la calavera
para aquellos que lo compusieron.


Satisfechos, insatisfechos,
saciados o entumecidos de hambre,

he aquí la urgencia eterna,
la desesperación, el deseo de equilibrar

la variante eterna;
tú percibes este llamado insistente,

esta demanda de un cierto instante,
la vocación de gozar, de vivir,

no el mero afán de perdurar,
la vocación de vuelo, de consecución,

la vocación de reposo tras un largo vuelo;
pero ¿quién conoce la desesperada urgencia

de esos otros –verdaderos tal vez ahora
míticos pájaros—que buscan, infructuosos, reposo

hasta que se desploman desde el punto más alto de
la espiral
o caen del centro mismo de un círculo cada vez más estrecho?

pues ellos recuerdan, recuerdan, al mecerse y revolotear
lo que existió una vez –recuerdan, recuerdan—

ellos no se desviarán –han conocido la bienaventuranza
el fruto que satisface –han retornado—

¿y si las islas se perdiesen? ¿si las aguas
cubrieran las Hespérides? Mejor es que recuerden—

recuerden las manzanas doradas del árbol;
Oh, no los compadezcas, mientras los ves caer uno por uno,

pues caen exhaustos, adormecidos, ciegos,
pero en un cierto éxtasis,

pues de ellos es el hambre
del Paraíso.

*Poemas incluidos en el libro Poemas de Helena en Egipto, Ediciones Angria-Caracas, Venezuela, 1992. Traducción: María Negroni y Sophie Black.
** Hilda Doolittle (1886-1961). Nació en Pennsylvania (Estados Unidos). Autora de diversos libros de poemas (Sea Garden (1916), Hymen (1921), Heliodora (1924), Red roses for Bronze (1931), Trilogía (1944-46), Helen in Egipto (1961), entre otros. También escribió prosa.

De: https://blogdelamasijo.blogspot.com/2007/08/poemas-de-hilda-doolittle-hd.html?m=1

It is a theatre floating through the clouds

Buceando en la web encontré una bella version de un breve fragmento del largo poema Las auroras de otoño de Wallace Stevens y ahora comparto con ustedes.

LAS AURORAS DE OTOÑO; VI

Es un teatro que flota por las nubes, él mismo
hecho de nubes, pero como de roca oculta por la niebla
y de montañas que corren como el agua, de ola en ola,

por oleadas de luz. Hecho de nubes transformadas
en nubes transformadas otra vez, ociosas, del modo
en que el color de una estación varía sin otro fin

que la fastuosidad de sí misma en el cambio,
así como la luz convierte el amarillo en oro y al oro
lo reduce al deleite de sus ópalos básicos, de su fuego,

expandiéndose extensamente porque le place esa magnificencia
y los placeres solemnes de los magníficos espacios.
Las nubes van sin rumbo entre las formas no del todo vislumbradas.

El teatro está lleno de pájaros volando
en bandadas salvajes que van desvaneciéndose,
como el humo de un volcán, pupilas con la forma de palmeras,

la telaraña en un pasillo o un pórtico gigante. Tal vez un capitolio
acaba de emerger o colapsar.
El desenlace va a tener que posponerse…

Todo esto es nada hasta que no lo abarque un hombre solo,
nada hasta que esta cosa nombrada pierda el nombre
y se destruya. El estudioso de una vela

abre la puerta de su casa en llamas, mira
la refulgencia ártica encendiéndose en el marco
de todo lo que es. Y siente miedo.


Versión de Nahuel Lardies en Hablar de poesía.

THE AURORAS OF AUTUMN; VI // It is a theatre floating through the clouds, / Itself a cloud, although of misted rock / And mountains running like water, wave on wave, / Through waves of light. It is of cloud transformed / To cloud transformed again, idly, the way / A season changes color to no end, // Except the lavishing of itself in change, / As light changes yellow into gold and gold / To its opal elements and fire’s delight, // Splashed wide-wise because it likes magnificence / And the solemn pleasures of magnificent space / The cloud drifts idly through half-thought-of forms. // The theatre is filled with flying birds, / Wild wedges, as of a volcano’s smoke, palm-eyed / And vanishing, a web in a corridor / Or massive portico. A capitol, / It may be, is emerging or has just / Collapsed. The denouement has to be postponed… / This is nothing until in a single man contained, / Nothing until this named thing nameless is / And is destroyed. He opens the door of his house // On flames. The scholar of one candle sees / An Arctic effulgence flaring on the frame / Of everything he is. And he feels afraid.

Tulipanes

Los tulipanes son muy sensibles, es invierno aquí.
Mira qué blanco está todo, qué quieto, qué nevado.
Aprendo a estar en calma, yaciendo sola e inmóvil
Como la luz sobre las paredes blancas, esta cama, estas manos.
No soy nadie, no tengo nada que ver con estallidos.
Les di mi nombre y mi ropa a las enfermeras,
Mi historia al anestesista y mi cuerpo a los cirujanos.


Han puesto mi cabeza entre la almohada y el rebozo de la sábana
Como un ojo entre dos párpados que nunca van a cerrarse.
Alumna estúpida, no puede sino tragárselo todo.
Las enfermeras van y vienen, no me molestan,
Van y vienen como las gaviotas, con sus cofias blancas,
Haciendo cosas con las manos, todas iguales,
De manera que es imposible saber cuántas hay.

Mi cuerpo es un guijarro para ellas, lo atienden como el agua
Atiende a los guijarros por sobre los que pasa, puliéndolos suavemente.
Ellas me traen sopor en sus agujas brillantes, me traen el sueño.
Ahora que yo misma me he perdido, estoy harta de equipajes.
Mi maletín de cuero para la noche como una negra caja de remedios,
Mi esposo y mi hija sonriéndome desde una fotografía;
Sus sonrisas se meten bajo mi piel, pequeños anzuelos sonrientes.

Dejé que las cosas se deslizaran, soy una balsa de treinta años
Obstinadamente aferrada a mi nombre y dirección.
Han borrado mis asociaciones amorosas.
Asustada y desnuda en la camilla tapizada con plástico verde
Veía mi juego de té, mis armarios de ropa blanca, mis libros,
Hundirse y desaparecer, y el agua cubrió mi cabeza.
Ahora soy una monja, nunca fui tan pura.

No quería flores, quería solamente
Yacer con mis manos hacia arriba y sentirme totalmente vacía.
Qué libre es una, no tienes idea hasta qué punto—

La paz es tan grande que te deslumbra,
No pide nada, una placa con tu nombre, algunas chucherías.
Es a lo que se aferran finalmente los muertos, me los imagino
Cerrando sus bocas sobre eso, como si fuera una hostia.

Para empezar, los tulipanes son muy rojos, me lastiman,
Inclusive en su papel de seda podía oírlos respirar
Ligeramente, a través de sus envoltorios blancos, como a un horrible bebé.
Sus pétalos encarnados le hablan a mi herida, y ella les corresponde.
Son sutiles; parecen flotar, pero me hunden,
Perturbándome con sus súbitas lenguas y su color,
Una docena de pesadas plomadas alrededor de mi cuello.

Nadie me observaba antes, ahora me siento observada,
Los tulipanes me miran, y también la ventana
Donde una vez al día un rayo de luz lentamente crece y decrece,
Y me veo a mí misma, chata, ridícula, una sombra recortada en un papel,
Entre el ojo del sol y los ojos de los tulipanes.
Y no tengo apariencia, he querido desaparecer.
Los vívidos tulipanes me devoran el oxígeno.

Antes que ellos llegaran el aire era lo suficientemente calmo,
Entrando y saliendo con mi aliento, sin agitación.
Luego los tulipanes lo volvieron vibrante como un fuerte ruido.
Ahora el aire choca y se arremolina alrededor de ellos, como un río
Choca y se arremolina alrededor de un barco hundido, oxidado y rojo.
Atraen mi atención, que era feliz
Jugando y descansando sin comprometerse con nada.

También las paredes parecen estar entibiándose.
Los tulipanes deberían estar enjaulados como animales peligrosos;
Están abriéndose como la boca de una terrible pantera,
Y soy consciente de mi corazón: él abre y cierra
El cáliz de su roja flor sólo por amor a mí.
El agua que pruebo es tibia y salada como el mar,
Y viene de comarcas tan lejanas como la salud.

 Sylvia Plath, Obra reunida, traducido por M.J.Ruschi Crespo, Centro Editor de América Latina, 1988.



Tulips


BY SYLVIA PLATH


Look how white everything is, how quiet, how snowed-in.   

I am learning peacefulness, lying by myself quietly

The tulips are too excitable, it is winter here.

As the light lies on these white walls, this bed, these hands.   

I am nobody; I have nothing to do with explosions.   

I have given my name and my day-clothes up to the nurses   

And my history to the anesthetist and my body to surgeons.


They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff   

Like an eye between two white lids that will not shut.

Stupid pupil, it has to take everything in.

The nurses pass and pass, they are no trouble,

They pass the way gulls pass inland in their white caps,

Doing things with their hands, one just the same as another,   

So it is impossible to tell how many there are.


My body is a pebble to them, they tend it as water

Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.

They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep.   

Now I have lost myself I am sick of baggage——

My patent leather overnight case like a black pillbox,   

My husband and child smiling out of the family photo;   

Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.


I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat   

stubbornly hanging on to my name and address.

They have swabbed me clear of my loving associations.   

Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley   

I watched my teaset, my bureaus of linen, my books   

Sink out of sight, and the water went over my head.   

I am a nun now, I have never been so pure.


I didn’t want any flowers, I only wanted

To lie with my hands turned up and be utterly empty.

How free it is, you have no idea how free——

The peacefulness is so big it dazes you,

And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.

It is what the dead close on, finally; I imagine them   

Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.   


The tulips are too red in the first place, they hurt me.

Even through the gift paper I could hear them breathe   

Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.   

Their redness talks to my wound, it corresponds.

They are subtle : they seem to float, though they weigh me down,   

Upsetting me with their sudden tongues and their color,   

A dozen red lead sinkers round my neck.


Nobody watched me before, now I am watched.   

The tulips turn to me, and the window behind me

Where once a day the light slowly widens and slowly thins,   

And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow   

Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,   

And I have no face, I have wanted to efface myself.   

The vivid tulips eat my oxygen.


Before they came the air was calm enough,

Coming and going, breath by breath, without any fuss.   

Then the tulips filled it up like a loud noise.

Now the air snags and eddies round them the way a river   

Snags and eddies round a sunken rust-red engine.   

They concentrate my attention, that was happy   

Playing and resting without committing itself.


The walls, also, seem to be warming themselves.

The tulips should be behind bars like dangerous animals;   

They are opening like the mouth of some great African cat,   

And I am aware of my heart: it opens and closes

Its bowl of red blooms out of sheer love of me.

The water I taste is warm and salt, like the sea,


And comes from a country far away as health.

Sylvia Plath, “Tulips” from Collected Poems. Copyright © 1960, 1965, 1971, 1981 by the Estate of Sylvia Plath. Editorial matter copyright © 1981 by Ted Hughes. Used by permission of HarperCollins Publishers.

Source: Collected Poems (HarperCollins Publishers Inc, 1992)

https://www.poetryfoundation.org/poems/49013/tulips-56d22ab68fdd0

Árboles, durezas y mujeres

Las últimas palabras de mi abuela inglesa

 

Había  algunos platos sucios

y un vaso de leche a su lado

sobre una mesilla junto a la cama

enmarañada y apestosa…

 

Acurrucada y casi ciega

yacía y roncaba-

despabilándose con un tono de voz disgustado

para pedir a gritos la comida:

 

¡Dame algo de comer!»,

«Dejeme que la lleve

al hospital -le dije-

y cuando se encuentre bien

 

podrá usted hace lo que le plazca.»

Me sonrió. «Vale,

primero haz tú lo que te plazca

y después podré hacer yo lo que me plazca a mí…»

 

«¡Ay, ay, ay!», gimoteó

cuando los hombres de la ambulancia

la pusieron en la camilla:

» ¿Y a esto lo llamáis

 

ponerme cómoda?»

A esas, alturas su mente estaba despejada:

«Ah, os creiés muy listos

vosotros los jóvenes

 

-dijo- pero yo os digo

que no sabéis nada de nada».

Entonces arrancamos.

Durante el trayecto

 

pasamos a lo largo de una hilera

de olmos. Estuvo mirándolos un rato

por la ventana de la ambulancia

y dijo:

 

«¿Qué son todas esas cosas ahí fuera

cubiertas como de pelusilla?

¿Árboles? Bueno, ya estoy

harta de ellos», y giró la cabeza.

 

 

William Carlos Williams, 1921. Fuente: Wikimedia Commons
William Carlos Williams, 1921. Fuente: Wikimedia Commons.

 

 

Retrato proletariado

Una mujer joven y alta sin sombrero

en delantal

 

El pelo recogido parada

en la calle

 

Un pie enfundado en una media

que roza la acera

 

El zapato en la mano. Observa

atentamente el interior

 

Saca la plantilla de papel

para encontrar el clavo

 

Que ha estado haciendole daño

 

 

Fuente: Wikimedia Commons
Fuente: Wikimedia Commons

 

Las peonías robadas

Lo que me daban las mujeres

era difícil decirlo

Flossie

 

tú no

tú viviste conmigo

muchos años recuerda

 

el año en que tuvimos

aquel magnífico tiesto

de peonías

 

qué contentos estábamos

los dos con ellas

pero una noche

 

nos las robaron

compartimos la pérdida

ninguno pudo pensar

 

en nada más

durante todo un día

nada podría

 

habernos unido tanto

llevábamos

casados diez años

 
William Carlos Williams, (trad.J.M. López Merino) Antología bilingûe, Alianza Editorial, Madrid, 2009.

William Carlos Williams, (1883-1963) poeta estadounidense. Para conocer más sobre su obra leer el blog de Sandra Toro o el de Jorge Aulicino, como también el artículo en Buenos Aires Poetry y en Eterna Cadencia.

 

 

 

Paterson

Ayer tuve la oportunidad de ver el hermoso film de Jim Jarmush Paterson. Les dejo una secuencia de los poemas de Ron Padgett incluidos en el film.

 

Love Poem

We have plenty of matches in our house
We keep them on hand always
Currently our favourite brand
Is Ohio Blue Tip
Though we used to prefer Diamond Brand
That was before we discovered
Ohio Blue Tip matches
They are excellently packaged
Sturdy little boxes
With dark and light blue and white labels
With words lettered
In the shape of a megaphone
As if to say even louder to the world
Here is the most beautiful match in the world
It’s one-and-a-half-inch soft pine stem
Capped by a grainy dark purple head
So sober and furious and stubbornly ready
To burst into flame
Lighting, perhaps the cigarette of the woman you love
For the first time
And it was never really the same after that

All this will we give you
That is what you gave me
I become the cigarette and you the match
Or I the match and you the cigarette
Blazing with kisses that smoulder towards heaven

 

Another One

When you’re a child you learn there are three dimensions
Height, width and depth
Like a shoebox
Then later you hear there’s a fourth dimension
Time
Hmm
Then some say there can be five, six, seven…

I knock off work
Have a beer at the bar
I look down at the glass and feel glad

 

Poem

I’m in the house
It’s nice out
Warm
Sun on cold snow
First day of spring
Or last day of winter

My legs run up the stairs
And out the door
My top half here writing

De: https://poetryschool.com/poems/poems-film-paterson/

Encontré una charla en el marco del ciclo Poetry Off the Shelf, donde el poeta lee los poemas de la película y conversa sobre su proceso de creación. Para escuchar el audio hacer clic acá.

John Ashbery

Dejo acá un breve fragmento del genial libro de este poeta americano «Autorretrato en espejo convexo» del año 1984, poeta que falleció unos días atrás.

Autorretrato en espejo convexo

(…)

El Papa Clemente y su corte se quedaron «estupefactos»,

según Vasari, y le prometieron un encargo

que nunca se materializó. El alma ha de permanecer donde està,

aunque se inquiete, oyendo gotas de lluvia en el cristal,

el suspirar de las hojas de otoño azotadas por el viento,

anhelando estar libre, fuera, pero debe quedarse

posando en este sitio. Debe moverse

lo menos posible. Esto es lo que dice el retarto.

Pero hay en esa mirada fija una combinación

de ternura, diversión y pesar, tan poderosa

en su contención que uno no puede mirar mucho tiempo.

El secreto es demasiado evidente. Escuece su piedad,

hace brotar lágrimas calientes: que el alma no es alma,

no tiene secreto, es pequeña, y encaja

en su hueco perfectamente; su habitación, nuestro momento de atención.

Esa es la melodía pero no hay letra.

La letra es sólo especulación

(del latín speculum, espejo):

busca el significado de la música sin poder hallarlo.

(…)

Ashebery J., Autorretrato en espejo convexo, trad. Javier Marías, Colección Visor de Poesía, Madrid, 2006.

 

There Are Birds Here

Un hermoso poema de May Jamaal y el video relizado por USC Film School que encontré en Poetry Foundation.

 

birds

Para ver el video hacer clic acá.

There Are Birds Here

For Detroit

There are birds here,
so many birds here
is what I was trying to say
when they said those birds were metaphors
for what is trapped
between buildings
and buildings. No.
The birds are here
to root around for bread
the girl’s hands tear
and toss like confetti. No,
I don’t mean the bread is torn like cotton,
I said confetti, and no
not the confetti
a tank can make of a building.
I mean the confetti
a boy can’t stop smiling about
and no his smile isn’t much
like a skeleton at all. And no
his neighborhood is not like a war zone.
I am trying to say
his neighborhood
is as tattered and feathered
as anything else,
as shadow pierced by sun
and light parted
by shadow-dance as anything else,
but they won’t stop saying
how lovely the ruins,
how ruined the lovely
children must be in that birdless city.
Jamaal May, «There Are Birds Here» from The Big Book of Exit Strategies. Copyright © 2016 by Jamaal May. Reprinted by permission of Alice James Books.
Source: The Big Book of Exit Strategies (Alice James Books, 2016)

 

Marengo – Mary Oliver

Les dejo el poema de Mary Oliver y la lectura de Steve Braff.

 

Marengo

Out of the sump rise the marigolds.

From the rim of the marsh, muslin with mosquitoes,

rises the egret, in his cloud-cloth.

Through the soft rain, like mist, and mica,

the withered acres of moss begin again.

 

When I have to die, I would like to die

on a day of rain—

long rain, slow rain, the kind you think will never end.

 

And I would like to have whatever little ceremony there might be

take place while the rain is shoveled and shoveled out of the sky,

 

and anyone who comes must travel, slowly and with thought, as

around the edges of the great swamp.

 

Oliver, Mary. New and Selected Poems.

When Death Comes – Mary Oliver

When death comes

like the hungry bear in autumn;

when death comes and takes all the bright coins from his purse

 

to buy me, and snaps the purse shut;

when death comes

like the measle-pox;

 

when death comes

like an iceberg between the shoulder blades,

 

I want to step through the door full of curiosity, wondering:

what is it going to be like, that cottage of darkness?

 

And therefore I look upon everything

as a brotherhood and a sisterhood,

and I look upon time as no more than an idea,

 

and I consider eternity as another possibility,

 

and I think of each life as a flower, as common

as a field daisy, and as singular,

 

and each name a comfortable music in the mouth,

tending, as all music does, toward silence,

 

and each body a lion of courage, and something

precious to the earth.

 

When it’s over, I want to say: all my life

I was a bride married to amazement.

I was the bridegroom, taking the world into my arms.

 

When it’s over, I don’t want to wonder

if I have made of my life something particular, and real.

I don’t want to find myself sighing and frightened,

or full of argument.

 

I don’t want to end up simply having visited this world.

 

Oliver, Mary. New and Selected Poems, Volume One: 1 (pp. 10-11). Beacon Press. Edición de Kindle. Oliver, Mary. New and Selected Poems, Volume One: 1 (p. 10). Beacon Press. Edición de Kindle.

mary-oliver
Imagen: Poetry Fundation