Daddy

Daddy

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time—
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off the beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine,
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been sacred of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You—-

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,
The voices just can’t worm through.

If I’ve killed one man, I’ve killed two—
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There’s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

http://www.sylviaplath.de/

TOPOS

1

Esos dos ya salieron de la noche, dos topos

muertos entre guijarros,

informes como guantes arrumbados, apenas

separados: azul ante que mordió un perro.

Uno, solo, parece bastante lastimoso,

víctima por alguna bestia desarraigado

de su órbita cabe a la raíz del olmo.

El segundo cadáver lo convierte en un luto:

gemelos ciegos víctima de la Naturaleza.

 

La cúpula lejana del cielo es clara y cuerda.

Hojas que deshilachan sus amarillos cóncavos

entre la carretera y las ondas del lago

no desnudan siniestros espacios. entretanto

los topos ya parecen lejanos como piedras.

Sus morros puntiagudos, sus blancas manos álzanse

y en la rigidez hallan familiares posturas.

Es difícil saber cómo asestó la furia

su golpe, ya disuelto como guerra pasada.

 

2

Todas las noches surgen los gritos de batalla

en la oreja del viejo soldado, y nuevamente

penetro en la pelliza, suave al tacto, del topo.

Y la luz les es luz: en ella se descrecen.

Se mueven por sus mudas cámaras mientras duermo,

apartando a ambos lados la tierra, las raíces

 

en busca de los pingües frutos de árbol y roca.

Durante el día ondulan la tierra solamente.

Allá dentro siempre se está solo.

 

Manos enormes van preparando un camino

y ellos son la vanguardia: van abriendo las venas

y excavando, a la búsqueda de fragmentos, de restos

de escarabajos, comen sin cesar y el hartazgo

siempre igual de lejano como puerto imposible.

Lo que ocurre aquí abajo

ocurre en la negrura de la noche, se disuelve

fácil, frecuentemente,

como se va un aliento.

 

 

 

Blue Moles

1
They’re out of the dark’s ragbag, these two
Moles dead in the pebbled rut,
Shapeless as flung gloves, a few feet apart —
Blue suede a dog or fox has chewed.
One, by himself, seemed pitiable enough,
Little victim unearthed by some large creature
From his orbit under the elm root.
The second carcass makes a duel of the affair:
Blind twins bitten by bad nature.

The sky’s far dome is sane a clear.
Leaves, undoing their yellow caves
Between the road and the lake water,
Bare no sinister spaces. Already
The moles look neutral as the stones.
Their corkscrew noses, their white hands
Uplifted, stiffen in a family pose.
Difficult to imagine how fury struck —
Dissolved now, smoke of an old war.

2
Nightly the battle-snouts start up
In the ear of the veteran, and again
I enter the soft pelt of the mole.
Light’s death to them: they shrivel in it.
They move through their mute rooms while I sleep,
Palming the earth aside, grubbers
After the fat children of root and rock.
By day, only the topsoil heaves.
Down there one is alone.

Outsize hands prepare a path,
They go before: opening the veins,
Delving for the appendages
Of beetles, sweetbreads, shards — to be eaten
Over and over. And still the heaven
Of final surfeit is just as far
From the door as ever. What happens between us
Happens in darkness, vanishes
Easy and often as each breath.

 

Sylvia Plath.  Del libro El Coloso (trad.  J. Pardo) en Antología. Colección Visor de Poesía, Madrid, 2003.

Puente Florencia

1

Todo se olvida.

El rumor es un puente.

El color es un puente.

La mirada de un ciervo que olfatea un

.tesoro,

.es un puente,

y vuela con el ave que se aleja del

.invierno natal.

.

Vuelan todos los puentes.

Las comunicaciones estallan en fuego y

 .transparencia.

Sólo nos queda el puente del olor del

.infinito,

la pasarela para el tigre de los sueños.

.

2

Ya se aproxima el viejo invierno

con  su canción de baja zona;

el horizonte eleva un puente

con el terror de una paloma.

.

En el estero hay una brisa

con una garza que reposa

sobre la escarcha de una selva

que al agua entra y se desfonda.

.

Tiene el sonido un esperanza

de libertad, y un fuego de oro.

Olor de ciervos que olfatean

entre las pajas un tesoro.

F. Madariaga, Llegada de un jaguar a la tranquera y otros poemas, en Puentes, Fondo de Cultura Económica, Bs. As.,2003.

los nuevos desiertos

1

no hemos querido saber

acariciar

y ha habido otra confianza

otros alfabetos

junto al sud que despierta

en las palmas siguientes

nuestra unión retenía su delirio

y batía su mirada

sin otra ayuda que los pasos

a pleno aire

desaparece su error

y el silencio no necesita de mi infancia

son las palabras

los nuevos desiertos

poblados por la virtud que ascienden cada día

que parten confiados a la ciudad

para dibujar el absoluto ardiente de los bares

 

 

2

ninguna soledad existe

ningún eco de los ojos

unidos sobre las manos

los nombres

para sostener lo mejor de cada uno

 

tu evidencia prolonga la tierra

tus labios halagan el sobresalto

tu alegría

tu tristeza

extreman la libertad de los refugios

tus puertas han desplegado sus molinos vivientes

tus palabras guardan para todos el hábito de las pupilas

esta noche te rodea como el curso de un río

 

 

Edgar Bayley- Poesía Buenos Aires (X10), Editorial Leviatán.

Una fotografía aérea (fragmentos)

Yo  debo haber oído aquella tarde

un avión pasar sobre la ciudad

             abierta como la palma de la mano

     entre palmeras

              y mangles

     vaciando en el mar la sangre de sus ríos

              las horas

              del día tropical

aquella tarde vaciando sus cloacas sus muertos

                                                                       sus jardines

yo debo haber oído

aquella tarde

      ¿en mi cuarto?

      ¿en mi sala? ¿en la terraza?

      al lado de la huerta?

Al avión pasar sobre la ciudad

                                              geográficamente

                                                                       desdoblada

      en sí misma

      y escondida

      debajo de los tejados allá abajo bajo

      las hojas

      allá abajo en lo oscuro

      sonoro del pasto dentro

      del verde intenso

      del pasto

                  allá

junto a la noche de la tierra entre

      hormigas (¡mi

      vida!) en los pelos

      del vientre y tibio

      del cuerpo por dentro en la usina

      de la vida

      en cada cuerpo en cada

      habitante

                    dentro

      de cada cosa

      clamando en cada casa

                                          la ciudad

      bajo la tarde

      cuando el avión  pasó

 

II

yo debo haber oído en mi cuarto

un barullo cortar otros barullos

                                      en el alarido de la época

                                                                          rodando

por encima del tejado

                             yo

debo haber oído

(sin oir)

          el ronquido del motor mientras leía

              y oía

           la charla de la familia en el balcón

              dentro de aquella tarde

              que era clara           

              y para siempre

           en mi cuerpo

              el clamor

              (entre zumbidos

              de sierras entre gritos

              en la calle

              entre ladridos

              de perros

              en el mostrador de la tienda

           en el azúcar ya noche de las naranjas

                                                          en el sol cerrado

           y podrido  

              aquella hora

              de las verduras que quedaban sin vender

              en el sistema de olores y negocios

              de nuestro Mercado Viejo

                                                    -el ronquido del avión)

 

III

yo debo haber oído

             su barullo se atoró en la ciénaga

             de Camboa en la fiebre

             del Alagado resbaló

                 en las molduras sucias

             en las paredes de azulejos

             penetró en los cuartos entre redes

                                                           hediendo a gente

            entre retratos

            en los espejos

            donde la tarde bailaba iluminada

Su barullo

era también la tarde (un avión) que pasaba

allí

como yo

pasaba por la orilla del Bacanga

en São Luís do Maranhão

        en el norte

        del Brasil

            bajo las nubes

 

 

IV

debo haber oído

o hasta visto

el avión como un pájaro

blanco

romper el cielo

veloz volando sobre los colores de la isla

        de un vistazo pasar

por el ángulo de la ventana

como un hecho cualquiera

        yo debo  haber oído ese avión

        que a las tres y diez de la tarde

hace treinta años

         fotografió nuestra ciudad

 

V

         mi rostro ahora

         sobrevuela

sin barullo

         esa fotografía aérea

Aquí está

          en un papel

              la ciudad que tuve

(y no me oye)

con sus aguas y sus mangles

aquí está

(en el papel)

una tarde que tuve

       con sus calles y sus casas

                                      una tarde

       con sus espejos

       y voces  (esparcidas

       en el polvo)

una tarde que tuve en una ciudad

aquí está

en el papel que (si quisiéramos) podemos rasgar

 

Ferreira Gullar (trad. D. Bellesi). Puentes, ed. Fondo de Cultura Económica.

Con el sonido de la cascada presiente su punzón,

entre sus hombros negros y fríos,

la punta desgarra como un dibujo en círculos,

gira y cala esas capas blancas, diminutas, casi inexistentes.

1

Y tiene tierra mojada entre las garras,

devora colibríes entre tanto.

Roe, como cualquier animal,

larvas escondidas bajo tantas tierras.

1

Es la cascada,

su furia

y el alacrán entre sus hombros.

Water

taaga_discurso

135

El agua se conoce por la sed.

La tierra ― por los  océanos atravesados,

arrobamiento ― por la angustia ―

paz ― por sus batallas ―

amor, por el molde conmemorador―

pájaros, por la nieve.

 

 

135

Water, is taught by thirst.

Land ― by the Oceans passed.

Transport ― by its battles told ―

Love, by Memorial Mold ―

Birds, by the Snow.

 

Emily Dickinson (trad. Silvina Ocampo). Poemas. Ed. Tusquets.

 

Cuadro: Discurso del Agua, Mónica Goldstein. http://www.goldsteinmonica.com.ar