Buceando en la web me encontré con un par de entrevistas a John Ashbery que quisiera compartirles: http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/28174/John_Ashbery, http://cyber.law.harvard.edu/blogs/gems/ion/20040417elpbab23.pdf y más información interesante: http://www.poets.org/poet.php/prmPID/238, http://epc.buffalo.edu/authors/ashbery/.Le sumo un par de poemas del autor.
W. de Kooning. Untitled. 1958.
Soneto Azul
Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora
Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía
Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez
Desde lejos, es nuestro destino
No importa lo que pase. Es
El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra
cara,
Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no
Nos importa la otra mitad. Vemos
Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros
Resulte implícito en los alrededores en penumbra.
Sabemos que esta parte del día llega cada día
Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual
Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la
medida
En que somos en él y no en otro día u
Otro lugar. El tiempo nos favorece
Al tiempo que se favorece, pero sólo
Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro
Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,
O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.
Las cosas de las que se iba a hablar
Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún
Como recientes. Hay un grano de curiosidad
En la base de cada una, que desenrolla.
Un signo de interrogación como otra ola en la arena.
Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,
Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados
Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura
De las cosas apenas olvidadas y revividas.
Cada imagen encuentra su sitio con la calma.
De quien no tiene muchos, justo los que necesita.
Vivimos en el suspiro de nuestro presente.
Si esto es todo lo que vamos a recibir
Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola
De la forma de lo que es visto, insertándola
En su idea de cómo deberíamos
Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo
En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,
Pronunciar el discurso que corresponde allí,
Porque el progreso ocurre al reinventar
Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,
Violando ese espacio para
Dejarlo intacto. Así y todo
Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia
Considerable; nuestro pasar es una fachada.
Pero nuestra comprensión de él se justifica.
Blue Sonata
Long ago was the then beginning to seem like now/As now is but the setting out on a new but still/Undefined way. That now, the one once/Seen from far away, is our destiny/ No matter waht else may happen to us. It is/ The present past of which or features,/Our opinions are made. We are half it and we/ Care nothing about the rest of it. We/ Can see far enough ahead for the of us to be/ Implicit in the surroundings that twilight is./ We know that this part of the day comes every day/ And we feel that, as it has its rights, so/We have our right to be ourselves in the measure/ That we are in it and not some other day, or in/ Some other place. The time suits us/ Just as it fancies itself, but just so far/ As we not give up that inch, breath/ Of becoming before becoming may be seen,/ Or come to seem all that it seems to mean now. // The things that were coming to be talked about/Have come and gone and are still remembered/ As being recent. here is a grain of curiosity/ At the base of some new thing, that unrolls/ Its question mark like a new wave on the shore./ In coming to give, to give up what we had,/ We have, we understand, gained or been gained/ By what was passing through, bright with the sheen/ Of things recently forgotten and revived./ Each image fits into place, with the calm/ Of not having too many, of having just enough./ We live in the sigh of our present. // If that was all there was to have/ We could re-imagine the other half, deducing it/ From the shape of what is seen, thus/ Being inserted into its idea of how we/ Ought to proceed. It would be tragic to fit/ Into the space created by our not having arrived yet,/ To utter the speech that belongs there,/ For progress occurs through re-inventing/ These words from a dim recollection of them,/ In violating that space in such a way as/ To leave it intact. Yet we do after all/ Belong here, and have moved a considerable/ Distance; our passing is a facade./ But our understanding of it is justified.
**
Eco Tardío
Solos con nuestra locura y nuestra flor favorita
Vemos que no hay de veras nada acerca de qué escribir.
O más bien, es necesario escribir acerca de las mismas cosas
De la misma manera, repitiendo las mismas cosas una y otra vez
Para que el amor continúe y sea gradualmente diferente.
Las colmenas y las hormigas tienen que ser reexaminadas eternamente
Y el color del día registrado
Cientos de veces y variado de verano a invierno
Para que se enlentezca el ritmo hasta una auténtica
Sarabanda y se entrevere allí, vivo y reposado.
Sólo entonces la falta de atención endémica
De nuestras vidas puede enroscarse alrededor de nosotros, amistosa,
Y con un ojo puesto en esas largas sombras teñidas y afelpadas
Que hablan tan hondo a nuestra falta de preparación y
Conocimiento acerca de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.
Late Echo
Alone with our madness and favorite flower/We see that there really is nothing left to write about./ Or rather it is necessary to write about the same old things/ In the same way, repeating the same things over and over/ For love to continue and gradually different. // Beehive and ants have to be reexamined eternally/ And the color of the day put in/ Hundreds of times and varied from summer to winter/ For it to get slowed down to the pace of an authentic/ Saraband and huddle there, alive and resting. // Only then can the chronic inattention/ Of our lives drape itself around us, conciliatory/ And with one eye on those long tan plush shadows/ That speak so deeply into our unprepared knowledge/ Of ourselves, the talking engines of our day.
De Como un Proyecto del que Nadie Habla, Ed. El Tucán de Virginia, México, 1993. Trad. R. Echevarren.