Reading the Parable of the Cave
while living in the cave,
black moss,
deadening my footsteps
candles stuck on rock-ledges
weakening my eyes
These things around me, with their
daily requirements;
fill me, empty me,
talk to me, warm me, let me
suck on you.
Every one of them has a plan that depends on me
stalagmites
veins of ore
Imagine their preciousness
candles see themselves disembodied
into gas
and taking flight
the bat hangs dreaming
of an airy world
None of them, not one
sees me
as I see them.
VIVIR EN LA CUEVA
Leo la parábola de la cueva
mientras vivo en la cueva,
musgo negro
que acalla mis pasos,
las velas sobre las repisas de roca
debilitan mis ojos
Estos seres que me rodean, con sus
exigencias cotidianas:
llename, vaciame,
háblame, entibiame, dejá
que te succione.
Cada uno tiene un plan que depende de mí
las estalactitas quieren volverse
estalagmitas
venas de mineral
imagina su preciosura
las velas observan cómo su cuerpo
se disuelve en el aire
y cobra vuelo
el murciélago que cuelga
sueña con un mundo etéreo
Ninguno, ni uno solo de ellos
me ve
como yo los veo.
Adrienne Rich en Muriel Rukeyser, Anne Sexton, Adrienne Rich, trad. D. Camozzi, Wolkowicz editores, 2020.