Living in the cave _ A. Rich

Reading the Parable of the Cave

while living in the cave,

black moss,

deadening my footsteps

candles stuck on rock-ledges

weakening my eyes

These things around me, with their 

daily requirements;

fill me, empty me,

talk to me, warm me, let me

suck on you.

Every one of them has a plan that depends on me

stalagmites

veins of ore

Imagine their preciousness

candles see themselves disembodied

into gas

and taking flight

the bat hangs dreaming

of  an airy world

None of them, not one

sees me

as I see them. 

VIVIR EN LA CUEVA

Leo la parábola de la cueva 

mientras vivo en la cueva,

musgo negro

que acalla mis pasos,

las velas sobre las repisas de roca

debilitan mis ojos

Estos seres que me rodean, con sus

exigencias cotidianas:

llename, vaciame,

háblame, entibiame, dejá

que te succione.

Cada uno tiene un plan que depende de mí

las estalactitas quieren volverse

estalagmitas

venas de mineral

imagina su preciosura

las velas observan cómo su cuerpo

se disuelve en el aire

y cobra vuelo

el murciélago que cuelga

sueña con un mundo etéreo

Ninguno,  ni uno solo de ellos

me ve

como yo los veo.

Adrienne Rich en Muriel Rukeyser, Anne Sexton, Adrienne Rich, trad. D. Camozzi, Wolkowicz editores, 2020.

Deja un comentario