¿Es verdad, paloma mía,
que has decidido irte
a un pueblo lejano
de donde nadie puede volver?
.
¿A quién has de dejar
en tu nido,
para cuando la tristeza agobie
me asome a beber la vida?
.
El camino que elegiste
muéstramelo;
adelantándome
lloraré torrentes
sobre la tierra
que has de pisar.
.
Y cuando en cualquier camino
“¡Me quema el sol!”
exclames;
mi aliento
se convertirá en nube
y te dará sombra.
.
Y si clamaras
“¡Tengo sed!”
en desértico campo,
mis lágrimas
caerán en lluvia
y beberás agua pura.
Hija de las piedras,
hija de las víboras,
¿quién podrá explicar
por qué me abandonas?
.
Para mí
el sol se ha apagado.
Perdida la amada,
extraviado caminante,
ya no tengo a nadie que pueda decirme
“¡Ayau!”, hermano mío.
.
De infantil semblante
eras aún paloma mía,
cuando yo
como herido por el sol
quedé ciego
mirándote a ti.
.
Tus ojos,
estrellas elegidas,
temblando,
en mi sombra,
como rayos hirieron,
y caí en el delirio.
.
Le pediré al águila
sus alas
y alcanzaré a verte.
El viento y yo,
tiernamente abrazados,
te contemplaremos.
.
De nuestras vidas
un solo nudo hicimos.
“Ni la muerte
ha de separarnos,
uno solo somos,
uno solo” dijimos.
.
Paloma amada,
que todos los dolores calmabas;
dondequiera que estés
únicamente tú
serás la aurora de mi sangre,
en todo tiempo.
.
Cuando veas alumbrar la cima del Misti
acuérdate de mí,
como yo.
No sé hasta qué límites
llega la helada viudez de mi corazón,
por tu nombre.
.
.
Cheqachu, urpi,
Ripusaj, ninki,
Karu llajtaman,
Mana kutimoj?
.
Pitan saqenki
Qanpa tupunpi
Sinchi llakiypi
Asuykunaypaj?
.
Rinayki ñanta
Qhawarichiway.
Ñauparisuspa
Waqaynillaywan
Ch’ajchumusqasaj
Sarunaykita.
.
Maypachan ñanpi
Intin ruphawan
Ñiwajtiykiri,
Samayniykuna
Phuyu tukuspa
Llanthuykusunki.
.
Yakumantari
Sinchi ch’akiwan
Ñiwajtiykiri,
Waqayniykuna
Para tukuspa
Ujyachisunki.
.
Rumijpa wawan,
Qaqajpa churin,
¿Imanispataj
Saqeriwanki?
.
Ñan ñoqapajqa
Inti tutayan.
Yanay chinkajtin
Muspay purejtiy,
Manañan pipas
Ayau niwanchu.
.
Irpallarajmi
Urpiy karqanki
Maypacha ñoqa
Intiwanjina
Ñausayarqani
Qhawaykususpa.
.
Ñawiykikuna
Phallallaj qoyllur
Lliphipirerqa.
Rajra tutapi
Illapajina
Muspachiwarqa.
.
Ankaj rijranta
Mañarikuspa
Watumusqayki.
Wayrawan khuska
Wayllukunaypaj
Phawamusqayki.
.
Kausayninchejta
Khipuykorqanchis.
Manan wañuypas
Rak’iwasunchu,
Ujllaña kasun,
Ujlla ñerqanchis.
.
Wañuyta mask’aj
Ñoqa risqani
Auqanchejkuna
Jamuyanqanku
Pukarankuna
Jalatatajtin.
.
Munasqay urpi,
Phutiy ayqechej,
Maypipas kasaj,
Qanllan sonqoyta
Paqarichinki
Kausanaykama.
.
Misti k’ajajtin
Yuyaway, ñoqan
Yayasqasqayki.
May kamañachus
Qanrayku chayan
Ijma sonqoyqa.
.
Juan Wallparrimachi Mayta (1793-1814), versión de José María Arguedas., Poesía quechua, editorial Leviatan, Buenos Aires, 1993.
Otra versión del poema puede leerse acá.