SMALL POEMS FOR THE WINTER SOLSTICE
–
I
A clean page: what
shines in you is not nothing
though equally clear & blue
–
and I’m old enough to know
I ought to give up wanting
to touch that shining.
–
What shines anyway?
Stars, cut glass, and water,
and you in your serene blue shirt
–
standing beside a window
while it rains, nothing
much going on, intangible.
–
To put your hand
into the light reveals
the hand but the light also:
shining is where they touch.
–
Other things made of light:
hallucinations & angels.
If I reach my hands
into you, will you vanish?
–
II
Free fall
is falling but at least it’s
free, I don’t even know
whether I jumped or was pushed,
but it hardly matters now
I’m up here. No wings
or net but for an instant
anywau there’s a great
view: the sea,
a line of surf, brown cliffs
tufted with scrub, your upturned
face white zero.
I wish I knew
whether you?ll catch or watch.
–
I
Una página en blanco: lo que
brilla en ti no es la nada,
aunque es igual de limpio, igual de azul
–
y he vivido lo bastante para saber
que debo renunciar al deseo
de tocar ese brillo.
–
¿Qué es lo que brilla?
Estrellas, cristal roto y agua,
y tú, vestido con la serena camisa azul,
–
de pie, al lado de una ventana
mientras llueve, sin que suceda
casi nada, intocable.
–
Pones la mano
en la luz, y se revela no sólo
la mano, también la luz;
es en el brillo donde se tocan ambas.
–
Otras cosas hechas de luz:
las alucinaciones y los ángeles.
Si extendiera mis manos
hacia ti, ¿desaparecerías?
–
II
La caída libre
es caer, pero al menos es
libre. Ni siquiera sé
si salté o si me empujaron,
pero no importa ahora
que estoy aquí arriba. No hay alas
ni red, pero por un instante
hay una magnífica
vista: el mar
una línea de olas, acantilados pardos
con mechones de maleza, tu cara
vuelta hacia arriba, un cero blanco.
Ojalá supiera
si vas a cazar o sólo a mirar.
–
Margaret Atwood, en Historias reales, (Traducción de M. P.Somacarrera Iñigo), ed. Bruguera, España, 2010.