
Muestra de Adriana Lestido en el Museo Nac. de Bellas Artes.
Leer más en http://blogs.infobae.com/una-buena-foto/2013/05/28/adriana-lestido-la-fotografa-mas-intimista-de-la-escena-local/
Espacio para mirar, soñar y pensar un poco sobre poesía y otras latitudes derramadas en la superficie.

Muestra de Adriana Lestido en el Museo Nac. de Bellas Artes.
Leer más en http://blogs.infobae.com/una-buena-foto/2013/05/28/adriana-lestido-la-fotografa-mas-intimista-de-la-escena-local/
Lentitud
Un hilo de luz se filtra
hasta mi cuarto, rompiendo el vacío
[El] silencio muere
en el palpitar de mi cuerpo
y tras la puerta cerrada, se extiende
oculto el norte
-eterno en mi memoria-
Las sombras informales se aplastan sobre
las cosas
y la mía se rompe bajo una biblioteca
los libros sabios y apretados
me dan la espalda
Yo, desde mi espacio
oigo los pasos de mi madre
lentos, perdidos
entre las muecas de la casa
—————
He dejado, inmóvil
que la noche se pronuncie
[l]enta, hasta mis huesos
y ya extraño sin comprender
nada
siento cómo los misterios
se hacen carne
J. M. Inchauspe en blog http://huellasenlacienaga.blogspot.com.ar/2013/05/juan-manuel-inchauspe-el-silencio.html?spref=fb
Hermosas reflexiones de Liliana Lukin sobre poemas que celebran aquel tiempo de palmeras, agua-de-hojas-verdes y agua verde sol.
Verso a verso VIII…
http://www.escritoresdelmundo.com/2013/05/verso-verso-viii-vallejo-saint-john.html#more
I would like to watch you sleeping, which may not happen. I would like to watch you, sleeping. I would like to sleep with you, to enter your sleep as its smooth dark wave slides over my head and walk with you through that lucent wavering forest of bluegreen leaves with its watery sun & three moons towards the cave where you must descend, towards your worst fear I would like to give you the silver branch, the small white flower, the one word that will protect you from the grief at the center of your dream, from the grief at the center. I would like to follow you up the long stairway again & become the boat that would row you back carefully, a flame in two cupped hands to where your body lies beside me, and you enter it as easily as breathing in I would like to be the air that inhabits you for a moment only. I would like to be that unnoticed & that necessary.
Margaret Atwood.
– See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16221#sthash.X06XHNmI.dpuf
El pelícano, herido, se alejó del mar
y vino a morir
sobre esta breve piedra del desierto.
Buscó,
durante algunos días, una dignidad
para su postura final:
acabó como el bello movimiento congelado
de una danza.
Su carne todavía agónica
empezó a ser devorada por prolijas alimañas, y sus
huesos
blancos y leves
resbalaron y se dispersaron en la arena.
Extrañamente
en el lomo de la piedra persistió una de sus alas,
sus gelatinosos tendones se secaron
y se adhirieron
a la piedra
como si fuera un cuerpo.
Durante varios días
el viento marino
batió inútilmente el ala, batió sin entender
que podemos imaginar un ave, la más bella,
pero no hacerla volar.
José Watanabe, La piedra alada , Ed. Bajo la Luna.
Cuando la tristeza toma mi corazón busco siempre alguna poesía que anime mi alma, que reconforte mi boca seca. Encontré unos hermosos poemas de Adelia Prado, poeta brasilera de lo cotidiano en lo perplejo.
Poema empezado por el final
Un cuerpo quiere otro cuerpo.
Un alma quiere otra alma y su cuerpo.
Este exceso de realidad me confunde.
Una vez más
No quiero amar más a Jonathan.
Estoy cansada de este amor sin mimos,
Destinado a volverse un amor de viejos.
Ay, nunca hablé así
-un amor de viejos.
Sin duda es una falsedad.
Así sea que Jonathan me olvide
Y esta canción desafine
como un mal bolero,
sigo queriendo la bicicleta holandesa
y después la cripta gótica
para que nuestros huesos descansen.
Eh, Jonathan,
no depende de vos
que el cántaro invisible rebalse oro.
Ni de mí.
Quiero afear el poema
para arrojarte mi desprecio,
en vano.
Lo escribe quien me dicta estas palabras,
lo escribe a través de mi mano.
Trad. Graciela Cros
Antes del nombre
No me importa la palabra, la palabra común
lo que quiero es el espléndido caos de donde emerge la sintaxis
los sitios oscuros donde nacen: de, sino,
el, sin embargo, que, esta incomprensible
muleta que me apoya.
Quien entiende al lenguaje, entiende a Dios,
cuyo Hijo es Verbo. Muere quien entiende.
La palabra es disfraz de una cosa más grave, sorda-muda,
fue inventada para ser callada.
En momentos de gracia, infrecuentísimos,
se le podrá atrapar: un pez vivo con la mano.
Puro susto y terror.
http://www.bariloche2000.com/cultura/una-de-poetas/36033-una-de-poetas-hoy-adelia-prado.html
Encontré también una hermosa reflexión, lectura de sus poemas que recorren algunos de sus poemas. «Lo que me sigue atrayendo de esta poeta , además de su pura sensibilidad, condición primera sin la cual no existiría la literatura , el asombro ante lo cotidiano , lo simple y preciso de la claridad de su lenguaje profundo , valga el oxímoron , pues en ese lenguaje elemental están contenidas todas las preguntas trascendentales, toda la metafísica y un particular asomo a lo fantástico.» (J. Menoni. http://www.amsterdamsur.nl/08menoni.html)
Latinoamérica