Espacio para mirar, soñar y pensar un poco sobre poesía y otras latitudes derramadas en la superficie.
Autor: Alejandra Aguirre
Nací en Buenos Aires en 1970. Participé de la Clínica de Escritura Poética coordinada por Liliana Lukin y publiqué en la Antología 2008/2009 y Antología 2010/2011 (Ediciones La BIblioteca). Ventana lateral recibió la segunda mención del premio Fondo Nacional de las Artes (2009).
En 2013 publiqué al ras en Ediciones La Biblioteca.
El lienzo de muro está enfrente, para conjurar el círculo de tu sueño. Pero la imagen lanza un grito. La cabeza contra una oreja del sillón grasiento, exploras tus dientes con tu lengua: el sabor de las grasas y las salsas infecta tus encías. Y sueñas con las nubes puras sobre tu isla, cuando el alba verde crece lúcida en el seno de las aguas misteriosas. Es el sudor de las savias en exilio, la suarda amarga de las plantas silicuosas, la insinuación acre de los manglares carnosos y la ácida delicia de una negra sustancia en las vainas. Es la miel silvestre de las hormigas en las galerías del árbol muerto. Es un sabor de fruto verde que acidula el alba que bebes: el aire lechoso enriquecido con la sal de los alisios… ¡Alegría!, ¡oh alegría desatada en las alturas del cielo! Las telas puras resplandecen, los invisibles atrios están sembrados de hierbas y las verdes delicias del suelo se pintan al siglo de un largo día.
Textos tomados de Antología Poética de Saint-John Perse, Colección «Los poetas», Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1960.
Así que el miedo era esto. Una araña negra que se escabulle bajo las tablas de madera. Miro la gotita de sangre en mi piel y pienso, rápido; el último billete, el último pedazo de pan, un relámpago crepitando bajo la puerta. Duela o no, yo imagino que sí. Me acuerdo del murciélago que atrapamos en el sótano, cómo dio batalla entre escobazos, sin saber que íbamos a dejarlo ir. Me levanto para caminar, a ver si puedo. Así que el miedo era esto. Una puerta se abre en la penumbra las cortinas se mueven como si el viento tuviera huesos.
Mary Oliver, Primitiva Americana, trad. de N. Leiderman y P. Foglia, Ed. Caleta Olivia, 2024.
Photo By Dick Culbert , used under CC-BY-2.0 /Cropped and compressed from original
los hombros entumecidos, el dolor y la joroba encallados
en la espalda, los mangos de la camilla
resbalosos de sudor. Sin respiro
hasta tenerlo bien amarrado, ya inclinable
para subirlo al tejado y luego bajarlo para la sanación.
Pensad en ellos cuando se paran y esperan
a que la quemadura de las cuerdas se enfríe,
a que el ligero mareo y la incredulidad
pasen; ellos que lo conocen desde siempre.
Milagro por Seamus Heaney traducción de Paula Galíndez, cadena humana, salta el pez ediciones, Buenos Aires, 2024.
Seamus Heaney (1939-2013) poeta irlandés, autor de más de 20 libros de poesía y crítica, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1995 «por obras de belleza lírica y profundidad ética, que exaltan los milagros cotidianos y el pasado viviente» (https://www.poetryfoundation.org/poets/seamus-heaney).
Of Course—I prayed— And did God Care? He cared as much as on the Air A Bird—had stamped her foot— And cried «Give Me»— My Reason—Life— I had not had—but for Yourself— ‘Twere better Charity To leave me in the Atom’s Tomb— Merry, and Nought, and gay, and numb— Than this smart Misery.
Sanderling (Crocethia alba) illustrated by the von Wright brothers. Digitally enhanced from our own 1929 folio version of Svenska Fåglar Efter Naturen Och Pa Sten Ritade.