La anguila

La anguila, la sirena
de los mares fríos que deja el Báltico
para alcanzar nuestros mares,
nuestros estuarios, los ríos
que remonta profundamente, bajo corriente adversa,
de ramal en ramal
y luego de cabello en cabello,
siempre más adentro, siempre más hacia el corazón
de la piedra, filtrando
en acequias de fango, hasta que un día
una luz arrojada desde los castaños
enciende su serpenteo en charcos de agua muerta,
en las zanjas que bajan
de los saltos de los Apeninos a la Romaña;
la anguila, antorcha, fusta,
flecha de amor en la tierra
que solo nuestros barrancos o disecados
arroyitos pirenaicos reconducen
a paraísos de fecundación;
el alma verde que busca
vida donde solo
muerde la aridez y la desolación,
la centella que dice
todo comienza cuando todo parece
carbonizarse, rama seca sepultada;
el iris breve, gemelo
del que engastan tus pestañas
y haces brillar intacto en medio de los hijos
del hombre, inmersos en tu fango, ¿puedes tú
no creerla hermana?

Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), La bufera e altro, 1956
Versión de Jorge Aulicino

L’ anguilla
L’anguilla, la sirena / dei mari freddi che lascia il Baltico / per giungere ai nostri mari, / ai nostri estuari, ai fiumi / che risale in profondo, sotto la piena avversa, / di ramo in ramo e poi / di capello in capello, assottigliati,/ sempre più addentro, sempre più nel cuore / del macigno, filtrando / tra gorielli di melma finché un giorno / una luce scoccata dai castagni / ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, / nei fossi che declinano / dai balzi d’Appennino alla Romagna; / l’anguilla, torcia, frusta, / freccia d’Amore in terra / che solo i nostri botri o i disseccati / ruscelli pirenaici riconducono / a paradisi di fecondazione; / l’anima verde che cerca / vita là dove solo / morde l’arsura e la desolazione, / la scintilla che dice / tutto comincia quando tutto pare / incarbonirsi, bronco seppellito; / l’iride breve, gemella / di quella che incastonano i tuoi cigli / e fai brillare intatta in mezzo ai figli / dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu / non crederla sorella?

Antologia Virtuale della Poesia Italiana

En: http://campodemaniobras.blogspot.com.ar/2010/01/eugenio-montale-anguila.html

 

Pasolini

Navegando un poco, encontré el blog de el poeta y traductor argentino Rodolfo Alonso, que invito a visitar acá y a leer sus reseñas. Así llegué a este hermoso poema de Pasolini que dejo a acontinuación.

EL CIELO TRANSPARENTA…

El cielo transparenta un leve signo

sobre mí… Sólo es cándida sombra,

una nube. (Reconozco esa sombra,

la no dicha palabra… la herida…

Ah, mi conciencia sola como el cielo.)

El henil y las losas me devuelven

el claro azul de la luna en los ojos.

¿Quién me pone de frente con mi vida?

y ya un aire celeste de lo alto

ha alejado las nubes: ni una sombra

en el cielo desnudo.

PIER PAOLO PASOLINI

(Traducción de Rodolfo Alonso)

http://rodolfoalonso02.blogspot.com.ar/2015/11/pasion-de-pasolini.html

Ungaretti

a Andrei Tarkovsky Nostalghia DVD Review 10.31

CLAROSCURO

Hasta las tumbas desaparecieron

 

Espacio negro infinito caído

desde este balcón

al cementerio

 

Me ha venido a buscar

mi compañero árabe

que se suicidó la otra noche

 

Regresa el día

 

Vuelven las tumbas

escondidas en el verde melancólico

de la última oscuridad

en el verde turbio

del primer albor

 

G. Ungaretti (trad. R.Alonso), Cien poemas escogidos, ed. Argonauta.

Foto de la película Nostalgia, A. Tarkovsky.