Ars poética con amapolas y pájaros

Tal vez creasimage01
que así es como la traducción funciona:
comienzas con amapolas
y terminas con pájaros.
O comienzas con pájaros
y terminas con amapolas.
*
Tal vez sientas
que noche tras noche
tu libro se sueña así mismo como un ser.
*
Un día el libro dice
que quiere estar pintado,
no escrito.

Al día siguiente el libro exige
ser un jardín.
Si estás en desacuerdo
se indignará.

Pronto tendrá mayores exigencias para ti:
“Tráeme unas amapolas doradas
de California” dirá.

Y después: “Quiero ver
aquellas extrañas amapolas plateadas de Los Alpes,
algunas quizás sean de un amarillo tenue.
He escuchado que son tan raras como los tigres blancos.
Ve, echa un vistazo.”

Justo cuando creas que tienes todo lo necesario
el libro dirá: “Ahora quiero que encuentres
la más exótica,
la del más complicado cultivo:
una amapola azul del Himalaya.
Anda.” Te exigirá.

Por ahora, quizás lo hayas notado:
el libro quiere que te alejes
para convertirse en un jardín de pájaros.

Sujata Bhatt. Poeta hindú.
Para seguir leyendo: http://circulodepoesia.com/2016/02/indian-poetry-sujata-bhatt/

Deja un comentario